Saturday 16 August 2008

翻译谁的对

昨天看早报副刊,看到这样的标题:《电玩界斯皮尔伯格……》
谁是斯皮尔伯格啊?
我一时间没回过神来,要不是对电玩有兴趣,那一篇报导,是吸引不了我的。

So,你知道谁是斯皮尔伯格吗?
就是Steven Spielberg啰。
诶,中文不是都叫做史提芬史匹堡吗,怎么用成斯皮尔伯格了?

对啊对啊,不知道是不是代沟问题,我想我这一代人一看到“史匹堡”,都会马上知道是Steven Spielberg。但看到“斯皮尔伯格”,可能就搞不懂是谁了。
既然已经约定俗成,干吗又弄个斯皮尔伯格出来?

其实斯皮尔伯格是中国大陆的译法。中国大陆对英文人名的翻译,据我的观察,很重视把每个音节都译出来。所以Spielberg译成了斯皮尔伯格。超拗口,也超啰嗦,远不如以前香港用的史匹堡这么好记,这么干净利落。

人名的翻译是门大学问。翻译得好的,除了具备音译元素,还应该利用中文字的字义,选择能代表该人物气势身份的字。例如“史泰龙”就翻译得很好。如果按照直接音译的做法,可能猛男Stallone就会沦为“斯特伦”还是什么的了。

再如地区名,已经约定俗成的,很多也未必音同于原有的英语。真要直接音译,伦敦还得叫做兰登才对呢。

当然,早报的考量,应该是为了要统一化,让所有翻译都用中国大陆的,但语言本来就是约定俗成的,更何况是翻译?我自己认为,既然已经传神地史匹堡了这么久,大家也已经认识史匹堡这么久,又何必硬硬要重新介绍一个没有精神感情的斯皮尔伯格?

3 comments:

雅雅和茶媽媽 said...

双手赞成!
斯皮尔伯格让我看了大半天,还是史提芬史匹堡亲切传神!
(可是,这样是不是泄漏了我们的年龄啊?!)

Teamama

阿洛 said...

我们都很习惯直接用英文来叫西方艺人的名字。
所以很多时候当没了英文而音译的不神准时真的让人摸不着头脑。但久了久慢慢习惯了。
小甜甜,布兰妮要怎样?呵呵

tonfucius said...

其实我是不介意直接用英文的。
所以《女友》中的非中文名称(日文、韩文除外),都是直接写英文,以免出现翻译问题。
不过软性杂志可以比较随性,正式的华文报章可能存在着语言正统问题,无法屈就。

Related Posts Widget for Blogs by LinkWithin