Wednesday 7 July 2010

别这么累赘

这是我上个月到新加坡美术馆Singapore Art Museum参观时,看到的其中一段解说文:
“文物保管中心这个展厅所展出的叶之威画作有一部分是由文物保管中心修复过的画作。”

我不知道写这个句子的人,还有approve的人,到底有没有自己尝试去念一遍。不过,你绝对可以现在就试一试。
来,一起念:文物保管中心这个展厅所展出的叶之威画作有一部分是由文物保管中心修复过的画作。
怎样?有要断气、上气不接下气的感觉吗?

是的,需要这样累赘地叙述吗?
看看英文的:“This section features some of the Yeh Chi Wei paintings that have been conserved by the Heritage Conservation Centre.”
不短,但我们念的时候却不会觉得“搞胃”。为什么?因为英文本身就有这种句子长长的习惯(看那些法律条文就知道),也因为上述这个英文句子本身其实没有重复的累赘部分。

再看回中文的部分:文物保管中心这个展厅所展出的叶之威画作有一部分是由文物保管中心修复过的画作。
如果我加上一个逗号,再重新组织一下,换作:“文物保管中心所展出的叶之威画作,一部分经本中心修复过。”
或:“本展厅的叶之威画作,一部分经文物保管中心修复过。”
不是简洁顺口多了吗?

已经很庆幸看到有中文的解说文,不过我比较不满足,还是希望中文的解说文能够写得更好。
如果我们真的要以国人都“精通”双语为荣。

7 comments:

孩子王 said...

要深深吸一口气才能一口气读完。
这个好玩,哈哈

妮可儿 said...

我比较喜欢第二句:“本展厅的叶之威画作,一部分经文物保管中心修复过。”觉得这句比较简洁. IMHO

tonfucius said...

孩子王:好玩ni ge tou~~
改天才真的找些文字游戏让你玩到够~~

妮可儿:哈哈,谢谢捧场~~

said...

你们的政府至少有诚意放上中文注解,
我们的必须不断要求,
才能争取到。。。

tonfucius said...

亮:你错了,我们也是不断地要求、要求、再要求之后,才开始有一些机构做这样的事~~
而且这些其实也不是政府管的,都是私营的~~

slumberpace said...

这就叫做~一气呵成!!!!!

tonfucius said...

slumberpace:可惜这是建立在没有必要的累赘和重复上的一气呵成~~

Related Posts Widget for Blogs by LinkWithin