Monday 4 August 2008

中文,你的名字(在这里)叫弱势

01
同事H:你为什么老是看那些僵尸啊什么的小儿书?
我:小儿书?哪有小儿看得懂《鬼吹灯》的?还有,你知道全球有多少成年人在看Harry Potter吗?
同事H:Harry Potter不同……
为何不同,没说。你说呢?

02
P:你的blog都是中文哦,好像台湾人的blog。
我:是谁说新加坡人的blog就不可以用中文写的?是谁说只有台湾人会用中文写blog?
P:你干吗这么激动……

03
某:请问你们在聘请中文杂志的marketing人员时,懂中文是要求之一吗?
Marketing主任:不是基本要求,不过,懂中文会是额外plus point(言下之意,不懂也没关系)。

某:我是来应征中文杂志记者,我的中文写作得过奖……
主编:Can you tell me why would you want to be a writer? And how would you improve my magazine?
某:Huh……What? Sorry what you say……
主编:抱歉,这里99%的宣传稿是英文的;90%以上时候你对外(无论是公关、品牌经理、一般受访百姓,甚至自己公司的其他部门同事、老板),都需要以英语对谈。所以,我们现在请记者或编辑,一定要请effectively bilingual的,英文不行,中文再行也是不行。

04
不谙中文的老板:有人投诉你们的性特稿意识不良,用词不当。
某:具体投诉内容是……
老板:他把整篇文章都译成英文让我看了。
某:他的中英文程度和翻译准确度……
老板:那不是重点,重点是我不要听到投诉,下次小心。
下一次,老板:把你们这期的性特稿大纲告诉我,文章写成后发给KKK(集团旗下另一公司的另一风马牛不相及的资深记者),让他评审。


05
本地惟一中英双语报纸《我报》,原来只有中文,后来加了英文。可是后来加入的英文版,却鸠占鹊巢,抢了“大门”,中文版只能跑“后门”。
同样是横排,同样是从左读到右,为何是英文版在前面舒服地左翻,而中文版却要屈居,从后读起,尴尬地右翻?
其实可以效法《女友》和《男友》的做法,将另一半“反转”,两个都是封面,比重相同,可免除“第一语文”和“第二语文”的偏见。
(在商言商的话,《我报》的中文广告商,应该也比较乐意看到广告排在右版吧)

No comments:

Related Posts Widget for Blogs by LinkWithin