这是最近收到的一个医疗广告:
“在XX,获得宝宝是最值得欢庆的乐事。我们革新和更有效解决不育症、怀孕并发症和出生缺陷等的方案,让我们的成就有不断显著增加。……”
我一看傻眼,即通知负责协调的客户经理同事:不行啦,语法不通,酱的东西不能过。
同事说他会去跟对方反应。
过了几天,同事email来说:对方问语法哪里不对了?
有没有搞错?酱明显的语法问题还看不出来?
对方是非华人,还是不谙华文的华人?
如果一个瞎子从小就被教导太阳是方的,到他成年后有一天才有人告诉他,太阳其实是圆的,瞎子会信服吗?很难,因为没有人可以证明——我的意思是,除了看不见,也摸不到。
3 comments:
哈哈~
是蛮瞎的~
抱歉~
我....有点不明白
那个人的语法,哪里有问题了?
呵呵呵解释给我听好吗?
Qoo:其实不只是语法,语感也有问题~~
例如“获得宝宝是最值得欢庆的乐事”,我们不说“获得宝宝”的吧,那似乎是英语“have a baby”的直译~~
另,“我们革新和更有效解决不育症、怀孕并发症和出生缺陷等的方案”,“方案”多余,在这里也属用词不当,直接“我们革新并更有效解决不育症、怀孕并发症和出生缺陷”就行了~~
最后,“让我们的成就有不断显著增加”,这是那门子的语法啊?成就不能用“增加”来计算,“有”字在这里也突兀多余,应该是“使我们成就显著”就行了~~
谢谢听讲~~ xp
Post a Comment