前几天无意中在电视上看到某家用运动器材广告。广告中出现大大的“仰卧起座”四个字。我当堂涅了一把冷汗,应该是“仰卧起坐”,此“坐”非彼“座”。
想象一下sit up的画面,就不难理解那一连串动作就是包括“仰”、“卧”、“起”、“坐”四种动作,又何来的“座”?可见写者并不理解“仰卧起坐”四字的正确字义。
其实,当使用电脑中文输入,直接打yangwoqizuo,就会出现正确的“仰卧起坐”了。
再看下去,广告结束前出现品牌标语:“美好您的人生”。
我的冷汗冒得更快。“美好”是动宾结构词,只适用于句尾,如“您的人生真美好”,并不能当作动词用。这,可说是本地很常见的中文句子欧化现象。
想起数年前教书的时候,很常听到中文程度不好的学生说这样的话:“老师,我要怎样进步我的华文?”同样的,他们都把动宾结构的“进步”当动词用,也就是英文的“how should I improve my Chinese”的用法。
即使离开学校,到了社会,这种情况依然不难遇到。如果你还是学生,犯这样的错无可厚非,因为你还在学习。但如果你已经是一个专业记者、翻译员、广告文案撰写员,犯这样的错误是不可饶恕的。
话说回来,这样的烂语法为什么还有机会抛头露面、丢人现眼呢?说穿了,又是本地独有现象:在本地的一家广告公司或制作公司,可能全是“英文人”占据,很多时候就只请一两个中文半桶水的员工处理少量、不受重视、无须太在意的中文专案。
更多时候,甚至直接要求略懂中文的“英文人”员工来解决某些需要中文的工作。因为完全中文的专案少,很多也只是附属于英文原版,了不起做个翻译罢了,在开源节流的情况下,当然能省就省。
最多,找个自由撰稿人,结果,又是找到中文半通水的来做。真正的双语精英,在本地其实不是这么容易找的。
无论上述哪一种情形,工作完了之后,一般都是顺利过关,因为在英文挂帅的公司,上级也都是名副其实的“英文人”,根本无法处理中文问题。
这种恶性循环的现象,还是要拜当年扼杀中文的政策所赐。种瓜得瓜,种豆得豆,此之谓也。只是大家可能都没想到,当年的政策居然这么成功,影响无远弗届。
到如今,老龙腾飞,才来晓以大义,才来寻根。亡羊之后,到底补牢之举还有没有用?从眼前情况来看,距离“有用”还远着呢。
黄和栋
于《我报》 18th September 2009
(此为原版,与报上所登略有不同)
6 comments:
看到这样的大标题时,真的不知该哭还是该笑。
美好您的人生 应该可以啦
我不懂啦,因为现在上华文课的时候,我的华语老师告诉我们,特定的形容词已经可以变成动词来使用的
老师,我要怎样进步我的华文
原本就是动词的东西就不可以这样用咯。
美好您的人生
我觉得美好这个词在这句里
可以充当动词咯!
Jean:哭笑不得、啼笑皆非……成语很好用~~
杨宝贝、Qoo:修辞中确实有一种叫“词性转换”的手法,但不是随便哪里都可以用,只有在某种语境里使用时,才不会让人觉得突兀~~
我还是觉得这里的“美好”用得不对~~当然,你们可以有自己的看法啦~~ :)
wow!you're so professional.
i hardly remember all those 動賓,主謂...bla bla bla.
really need to practice writing all the time, so that one can maintain their Chinese standard.
haha.. nice jokes.. =)
Post a Comment